Detrás
del personaje
¿Alguna
vez se preguntaron de quién es la voz que caracteriza algún personaje de
ficción? En una película algún actor en especial o tu personaje favorito de una
caricatura existe detrás una persona que presta su voz para darle vida a
nuestro idioma.
Para
empezar esto debemos conocer lo que es el doblaje: Es el proceso de grabar y
sustituir la voz de un programa de televisión, una película, algún videojuego,
en fin. Cualquier medio que utilice un lenguaje puede ser doblado a otro
idioma, en nuestro caso es al español.
El
doblaje mexicano empezó en 1942 con unas películas y los cortos de dibujos
animado de Tom y Jerry.
Un
término que se le utiliza en el doblaje es decir “Star Talent” a los artistas
que han prestado su voz pero que no se especializan en ello.
Unos
ejemplos de Start Talent serían:
Eugenio
Derbez – Burro en Shrek
Adal Ramones – Stuart Little en Stuart Little
Ricky
Martin – Hércules en Hércules
La
preferencia que se le da a un doblaje o subtitulado depende de la sociedad,
existe un porcentaje sobre todo en los adolescentes y adultos jóvenes escuchar
el audio original y tener subtítulos ya que así “no pierde la calidad del
sonido” pero es una idea errónea que quisiera romper, romper ese tabú, ya que
el doblaje mexicano es considerado como uno de los mejores a nivel mundial y
eso es para sentirse orgullosos de lo que México puede llegar a lograr.
Así
como nosotros hemos ido evolucionando el doblaje también ha requerido tener una
evolución sobre todo con las nuevas tecnologías y este mejoramiento ha sido
para bien, ya que el material con el que se trabajaba para las mezclas, audios,
era fotográfico y no digital como hoy en día, antes los actores debían
memorizar muy bien sus diálogos, ensayarlas muchas veces antes de ser grabadas
para lograr un buena sincronización con los movimientos labiales de los actores
originales o el personaje de la caricatura, a esto se le dice mimetizar.
Investigando
un poco por el mundo, diversos países a lo largo de al menos las últimas tres
décadas han incursionado en el
doblaje y la adaptación al español de material extranjero, los países más
importantes que cuentan con varis empresas son México, Venezuela, Chile
Colombia, España, Argentina, Cuba, Puerto Rico. Recientemente El Salvador.
En
Europa, tan solo Francia, España, Alemania, Rusia e Italia. En Rusia solo en
estrenos cinematográficos, los demás usan el doblaje en todo tipo de exhibición
para el público ya sea televisión, cine, DVD, videojuegos, entre otros.
*incursionado: realizar un trabajo o actividad
que no hace de manera habitual.
Entrando
más de lleno al tema y con lo que quisiera contarles es la experiencia de tener
tan cerca a un actor de doblaje, es un trabajo honorable y muy bien apreciado
al menos desde mi punto de vista. Un trabajo que me encantaría realizar, darle
vida a un personaje pero sobre todo a nuestra lengua, poder sentir que eres ese
personaje, es un mundo tan amplio y tan variante. Puedes ser desde un personaje
chiquito como Stuart Little hasta Hulk, gracias al trabajo del doblaje puedes
tener esta posibilidad, claro sobre todo si se adecua tu voz para
representarlo, es como actuar pero estando detrás y eso da la posibilidad tan
amplia de ser lo que sea. De hecho un actor de doblaje eso es, un actor, pero
todo a través de un micrófono.
Puedo
decir con modestia que he podido conversar muy de cerca y hasta entrevistar a
algunos actores de doblaje. Una experiencia que es increíble porque sientes que
tienes a mil personajes frente a ti encerrados en una sola persona, cabe
destacar que la convivencia con los actores la guardo y atesoro en mi corazón
por siempre, algo que jamás quisiera olvidar.
Conocí
a personas como: Gabriel Gama, Cristina
Hernández, Gabriel Chávez, Rene García, Mario Castañeda, Patricia Acevedo.
Lamentablemente no tengo fotos de esos momentos, pero sí sus autógrafos, pero
aparte de ellos conocí a varios actores más:
Tenemos
al señor Gerardo Reyero en la
convención de TaoKen en diciembre del 2014.
Fue
muy amable con nosotros y dio un espectáculo muy bueno, convivió con los
asistentes, algo impresionante era la fila para autógrafos y fotografías, pues
el señor Reyero no se fue hasta que el ÚLTIMO de la fila tuviera una foto y su
autógrafo. Nos habló de su trabajo y su historial, además de show prestando su
voz al escenario de diferentes personajes.
Víctor Ugarte, en Obregón. Octubre 2013.
Que
mejor cumpleaños que pasarlo en una convención teniendo este gran invitado
especial. Pude entrevistarlo gracias al trabajo que prestaba en Videotrack como
conductora de una sección. El señor Ugarte tiene toda la energía y es muy carismático,
quien diría que toda su presentación nos estaría haciendo reír. Uno de sus
personajes más reconocidos es Harry Potter, Sasuke Uchiha y La pulga.
Eduardo Garza, enero 2014.
Es uno de los actores de doblaje que más respeto ya que no solo se dedica al
doblaje sino también a la dirección cinematográfica del doblaje. El dirigió las
más recientes películas de Dragon Ball Z, además de interpretar a distinguido,
y explosivo, Krillin. Es también la voz de Elmo y nos hizo reír bastante con la
frase "Elmo sabe dónde vives" que originalmente él no fue el creador
de esta frase pero es algo que tomó con mucho positivismo y hasta juega con
eso, también es Josh, en Drake&Josh y es un personaje que lo puede
describir muy bien en cuanto a un poco la personalidad, nos dio muy buenos
consejos y fue muy atento con todos los asistentes.
Rosy Aguirre: Enero 2013.
Una
señora muy simpática, que prestó su voz haciendo doblajes de: Akane Tendo en la
serie de anime Ranma 1/2, Amy / Sailor Mercury en Sailor Moon, Bellota en la
serie animada Las Chicas Superpoderosas, Fili en Aventuras en pañales. Entre muchísimos
mas.
EL AMOR DE MI VIDA: LAURA TORRES
Hasta el momento es uno de los recuerdos más
hermosos que tengo en mi vida, pues la gran señora Laura Torres es una
influencia muy importante en mi vida y sobre todo en la decisión de querer
estudiar y ser actriz de doblaje.
Fue
en Julio 2014 que por fin realice el sueño de conocerla, y no solo eso, además
de deleitarme con su presentación en escenario pude platicar un buen tiempo con
ella en camerinos, es la persona más amorosa que puedes encontrar, es una
persona muy risueña, muy ocurrente, atenta, es digna de respetarse, a pesar de
andar con las prisas jamás se mostró impaciente al tener a tanta gente aun
queriendo un foto con ella, me dio la oportunidad de seguir platicando con ella
hasta que se subió al carro que la llevaría al aeropuerto.
Nótese mi cara de infinita felicidad:
La
señora Laura Torres lleva bastantes años en el mundo del doblaje, ha realizado
trabajos que han marcado infancia en el lado de las caricaturas y ha doblado a
actrices muy reconocidas, principalmente por ser la voz de Goku (niño), Gohan
(niño), y Goten (niño) en la saga de Dragon Ball, Shin-Chan en Crayon
Shin-Chan, también conocida por ser la voz de Tommy Pickles en Rugratts, Alice
en las películas de Resident Evil (Milla Jovovich), Salma Hayek, Julia Roberts,
Angelina Jolie, Jennifer López, entre mucha trayectoria.
Simplemente
un ejemplo de mujer, madre y trabajadora. Para mi es lo mejor y por eso me
inspire a definir mi carrera profesional, por trabajos tan finos, por ser una
persona respetable, la experiencia me la llevo en el corazón, con todos y cada
uno de los actores que he tenido el placer de conocer. Ser actor de doblaje es
para mí un trabajo en el cual no existe la monotonía, te puedes transformar en
tantos personajes a la vez y viajar a diferentes mundos. Es el mejor trabajo y
sin duda alguna lo amaré por siempre y de eso se trata, amar lo que haces.
-Marlene
Olivarría Coronado