martes, 10 de noviembre de 2015

Doblaje Mexicano

Detrás del personaje
¿Alguna vez se preguntaron de quién es la voz que caracteriza algún personaje de ficción? En una película algún actor en especial o tu personaje favorito de una caricatura existe detrás una persona que presta su voz para darle vida a nuestro idioma.

Para empezar esto debemos conocer lo que es el doblaje: Es el proceso de grabar y sustituir la voz de un programa de televisión, una película, algún videojuego, en fin. Cualquier medio que utilice un lenguaje puede ser doblado a otro idioma, en nuestro caso es al español.

El doblaje mexicano empezó en 1942 con unas películas y los cortos de dibujos animado de Tom y Jerry.

Un término que se le utiliza en el doblaje es decir “Star Talent” a los artistas que han prestado su voz pero que no se especializan en ello.

Unos ejemplos de Start Talent serían:
Eugenio Derbez – Burro en Shrek
Adal Ramones – Stuart Little en Stuart Little
Ricky Martin – Hércules en Hércules

La preferencia que se le da a un doblaje o subtitulado depende de la sociedad, existe un porcentaje sobre todo en los adolescentes y adultos jóvenes escuchar el audio original y tener subtítulos ya que así “no pierde la calidad del sonido” pero es una idea errónea que quisiera romper, romper ese tabú, ya que el doblaje mexicano es considerado como uno de los mejores a nivel mundial y eso es para sentirse orgullosos de lo que México puede llegar a lograr.

Así como nosotros hemos ido evolucionando el doblaje también ha requerido tener una evolución sobre todo con las nuevas tecnologías y este mejoramiento ha sido para bien, ya que el material con el que se trabajaba para las mezclas, audios, era fotográfico y no digital como hoy en día, antes los actores debían memorizar muy bien sus diálogos, ensayarlas muchas veces antes de ser grabadas para lograr un buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales o el personaje de la caricatura, a esto se le dice mimetizar.

Investigando un poco por el mundo, diversos países a lo largo de al menos las últimas tres décadas han incursionado en el doblaje y la adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con varis empresas son México, Venezuela, Chile Colombia, España, Argentina, Cuba, Puerto Rico. Recientemente El Salvador.

En Europa, tan solo Francia, España, Alemania, Rusia e Italia. En Rusia solo en estrenos cinematográficos, los demás usan el doblaje en todo tipo de exhibición para el público ya sea televisión, cine, DVD, videojuegos, entre otros.
*incursionado: realizar un trabajo o actividad que no hace de manera habitual.

Entrando más de lleno al tema y con lo que quisiera contarles es la experiencia de tener tan cerca a un actor de doblaje, es un trabajo honorable y muy bien apreciado al menos desde mi punto de vista. Un trabajo que me encantaría realizar, darle vida a un personaje pero sobre todo a nuestra lengua, poder sentir que eres ese personaje, es un mundo tan amplio y tan variante. Puedes ser desde un personaje chiquito como Stuart Little hasta Hulk, gracias al trabajo del doblaje puedes tener esta posibilidad, claro sobre todo si se adecua tu voz para representarlo, es como actuar pero estando detrás y eso da la posibilidad tan amplia de ser lo que sea. De hecho un actor de doblaje eso es, un actor, pero todo a través de un micrófono.

Puedo decir con modestia que he podido conversar muy de cerca y hasta entrevistar a algunos actores de doblaje. Una experiencia que es increíble porque sientes que tienes a mil personajes frente a ti encerrados en una sola persona, cabe destacar que la convivencia con los actores la guardo y atesoro en mi corazón por siempre, algo que jamás quisiera olvidar.
Conocí a personas como: Gabriel Gama, Cristina Hernández, Gabriel Chávez, Rene García, Mario Castañeda, Patricia Acevedo. Lamentablemente no tengo fotos de esos momentos, pero sí sus autógrafos, pero aparte de ellos conocí a varios actores más:

Tenemos al señor Gerardo Reyero en la convención de TaoKen en diciembre del 2014.



Fue muy amable con nosotros y dio un espectáculo muy bueno, convivió con los asistentes, algo impresionante era la fila para autógrafos y fotografías, pues el señor Reyero no se fue hasta que el ÚLTIMO de la fila tuviera una foto y su autógrafo. Nos habló de su trabajo y su historial, además de show prestando su voz al escenario de diferentes personajes.


 
Víctor Ugarte, en Obregón. Octubre 2013.
Que mejor cumpleaños que pasarlo en una convención teniendo este gran invitado especial. Pude entrevistarlo gracias al trabajo que prestaba en Videotrack como conductora de una sección. El señor Ugarte tiene toda la energía y es muy carismático, quien diría que toda su presentación nos estaría haciendo reír. Uno de sus personajes más reconocidos es Harry Potter, Sasuke Uchiha y La pulga.

 Eduardo Garza, enero 2014.


Es uno de los actores de doblaje que más respeto ya que no solo se dedica al doblaje sino también a la dirección cinematográfica del doblaje. El dirigió las más recientes películas de Dragon Ball Z, además de interpretar a distinguido, y explosivo, Krillin. Es también la voz de Elmo y nos hizo reír bastante con la frase "Elmo sabe dónde vives" que originalmente él no fue el creador de esta frase pero es algo que tomó con mucho positivismo y hasta juega con eso, también es Josh, en Drake&Josh y es un personaje que lo puede describir muy bien en cuanto a un poco la personalidad, nos dio muy buenos consejos y fue muy atento con todos los asistentes.


Rosy Aguirre: Enero 2013.

Una señora muy simpática, que prestó su voz haciendo doblajes de: Akane Tendo en la serie de anime Ranma 1/2, Amy / Sailor Mercury en Sailor Moon, Bellota en la serie animada Las Chicas Superpoderosas, Fili en Aventuras en pañales. Entre muchísimos mas.

EL AMOR DE MI VIDA: LAURA TORRES

Hasta el momento es uno de los recuerdos más hermosos que tengo en mi vida, pues la gran señora Laura Torres es una influencia muy importante en mi vida y sobre todo en la decisión de querer estudiar y ser actriz de doblaje.
Fue en Julio 2014 que por fin realice el sueño de conocerla, y no solo eso, además de deleitarme con su presentación en escenario pude platicar un buen tiempo con ella en camerinos, es la persona más amorosa que puedes encontrar, es una persona muy risueña, muy ocurrente, atenta, es digna de respetarse, a pesar de andar con las prisas jamás se mostró impaciente al tener a tanta gente aun queriendo un foto con ella, me dio la oportunidad de seguir platicando con ella hasta que se subió al carro que la llevaría al aeropuerto.

Nótese mi cara de infinita felicidad:

La señora Laura Torres lleva bastantes años en el mundo del doblaje, ha realizado trabajos que han marcado infancia en el lado de las caricaturas y ha doblado a actrices muy reconocidas, principalmente por ser la voz de Goku (niño), Gohan (niño), y Goten (niño) en la saga de Dragon Ball, Shin-Chan en Crayon Shin-Chan, también conocida por ser la voz de Tommy Pickles en Rugratts, Alice en las películas de Resident Evil (Milla Jovovich), Salma Hayek, Julia Roberts, Angelina Jolie, Jennifer López, entre mucha trayectoria.
Simplemente un ejemplo de mujer, madre y trabajadora. Para mi es lo mejor y por eso me inspire a definir mi carrera profesional, por trabajos tan finos, por ser una persona respetable, la experiencia me la llevo en el corazón, con todos y cada uno de los actores que he tenido el placer de conocer. Ser actor de doblaje es para mí un trabajo en el cual no existe la monotonía, te puedes transformar en tantos personajes a la vez y viajar a diferentes mundos. Es el mejor trabajo y sin duda alguna lo amaré por siempre y de eso se trata, amar lo que haces.


-Marlene Olivarría Coronado

No hay comentarios:

Publicar un comentario